Обретение чуда - Страница 55


К оглавлению

55

– Я поступила плохо, господин мой? – спросила Мирел.

– Не будем говорить об этом, – пробормотал Бэйрек.

– Если ты и твои друзья готовы, мой господин, я провожу вас в тронный зал.

Бэйрек поднялся по ступенькам, коротко и безразлично обнял жену, и оба переступили широкий порог.

– Печально, – пробормотал граф Селин, покачивая головой, пока остальные направились вслед за Бэйреком.

– Не думаю, – ответил Силк, – ведь Бэйрек получил всё, что желал, не так ли?

– Вы жестокий человек, принц Келдар, – вздохнул старик.

– Вовсе нет, просто реалист, только и всего. Многие годы Бэйрек провёл вздыхая по Мирел и вот теперь наконец заполучил её. Счастлив видеть, что такая верность вознаграждена. Удивляюсь, что вы так не считаете.

Граф Селин снова тяжело вздохнул.

Отряд воинов в кольчугах присоединился к путешественникам и проводил их через путаницу коридоров вверх по широкой лестнице, потом вниз по узким ступенькам, углубляясь всё дальше к центру огромного здания.

– Всегда восхищался чирекской архитектурой, – криво усмехнулся Силк. – Такая непредсказуемая!

– Нерешительные в других делах короли находят себе занятие в перестройке дворца, – заметил король Фулрах, – хотя в общем-то это неплохая идея. Короли Сендарии обычно любят прокладывать улицы и мостить тротуары, но в Вэл Олорне всё это сделано уже тысячи лет назад.

– Да, задача не из лёгких, ваше величество, – рассмеялся Силк. – Как вы удерживаете плохих королей от интриг?

– Принц Келдар! – объявил король Фулрах. – Поверьте, я совсем не желаю бед и несчастий вашему дяде, но думаю, было бы небезынтересно посмотреть, что произойдёт, если корона Драснии окажется на вашей голове.

– О ваше величество! – деланно потрясённо воскликнул Силк. – Как вы можете предполагать такое!

– Не говоря уже о жене, – ехидно добавил граф Селин, – принцу определённо необходима жена – Это ещё хуже! – вздрогнув, заверил Силк.

Тронный зал короля Энхега оказался огромной комнатой со сводчатыми потолками, в центре которой, в выдолбленном прямо в полу очаге, ярко горел огонь. В отличие от увешанных гобеленами стен дворца короля Фулраха, здесь не было ни одного украшения, только голые камни да коптящие факелы в железных кольцах, ввинченных в колонны. Люди, толпящиеся около огня, совсем не напоминали элегантных придворных Фулраха: бородатые, обряженные в блестящие кольчуги чирекские воины. В одном конце комнаты стояли пять тронов, над каждым висело знамя. Четыре трона были заняты; поблизости стояли три царственного вида женщины.

– Фулрах, король Сендарии! – провозгласил один из солдат, сопровождавших путешественников, ударяя концом копья в замусоренный каменный пол.

– Привет, Фулрах! – воскликнул, поднимаясь с трона, высокий широкоплечий чернобородый мужчина. Длинная голубая мантия помялась и засалилась, волосы, лохматые и нечёсаные, свисали на лоб. В золотой короне на голове кое-где зияли дыры, а один из зубцов отломился.

– Привет, Энхег, – ответил король сендаров, слегка кланяясь.

– Трон ожидает тебя, дорогой Фулрах, – продолжал лохматый человек, указывая на знамя Сендарии над незанятым троном. – Короли Олории рады выслушать мудрые речи короля Сендарии на этом совете, Торжественная архаичная форма обращения почему-то произвела сильное впечатление на Гариона.

– Объясни, дружище Силк, как зовут каждого короля, – прошептал Дерник, когда они подошли к трону.

– Вон тот жирный, в красной мантии, с северным оленем на знамени, – мой дядя, Родар Драснийский, а худощавый, в чёрном, под знаменем с конём, – Чо-Хэг Олгарский. Здоровый, угрюмый парень в сером без короны, сидящий под знаменем с мечом, – Бренд, Хранитель трона райвенов.

– Бренд? – испуганно перебил Гарион, вспомнив рассказы о битве при Во Мимбре.

– Все Хранители трона райвенов носят это имя, – пояснил Силк.

Король Фулрах ответил таким же официальным приветствием, видимо принятым среди высокорожденных, назвав каждого из королей по имени, и занял своё место под зелёным знаменем с золотым пшеничным снопом, гербом Сендарии.

– Привет тебе, Белгарат, ученик Олдура! – провозгласил Энхег. – И тебе, благородная дама Полгара, высокородная дочь бессмертного Белгарата!

– Хватит церемоний, Энхег, – резко оборвал Волк, отбрасывая плащ и устремившись вперёд. – Зачем я понадобился королям Олории?

– Уж позволь нам порезвиться, Древнейший, – со смешком объявил безобразно толстый король Драснии. – Нам так редко удаётся поиграть в королей. Это не займёт много времени.

Господин Волк с отвращением покачал головой.

Одна из трёх царственных дам, высокая черноволосая красавица в дорогом чёрном бархатном платье, вышла вперёд, коснувшись щекой его щеки, присела перед королём Фулрахом.

– Ваше величество, – приветствовала она, – вы почтили своим присутствием наш дом.

– Ваше величество! – ответил Фулрах, почтительно наклоняя голову.

– Королева Ислена, – прошептал Силк Дернику и Гариону, – жена Энхега.

Нос коротышки задёргался от сдерживаемого смеха.

– Обрати внимание, как она будет приветствовать Полгару.

Королева повернулась, низко присела перед господином Волком.

– Божественный Белгарат! – воскликнула она звенящим от восхищённого уважения голосом.

– Ну, божественный – это слишком сильно сказано, Ислена, – сухо заметил старик.

– Бессмертный сын Олдура, – заливалась она, не обратив внимания на его слова, – могущественнейший чародей в мире! Мой жалкий дом дрожит от всепроникающей мощи, принесённой вами в его стены.

55